Information about a product
Edition: | 1 |
Place and year of publication: | Warszawa 2019 |
Publication language: | łaciński , polski |
Title of original: | Liber facetiarum |
Translator: | Grześczak Inga |
Preface: | Wojtkowska-Maksymik Marta |
ISBN/ISSN: | 978-83-235-3837-0 |
EAN: | 9788323538370 |
Number of page: | 494 |
Binding: | Twarda z obwolutą |
Format: | 13,5x20,5 cm |
Weight: | 510 g |
Publication type: | Praca naukowa |
DOI: | https://doi.org/10.31338/uw.9788323538455 |
Jocose Tales
The first Polish translation of Poggio Bracciolini’s Liber facetiarum, an unknown work of 15th-century Renaissance Latin literature, comprised of over 270 moralizing, bawdy, at times scandalous, tales. This piece of literature has greatly influenced the work of many authors, including vernacular Polish ones: Mikołaj Rej and Jan Kochanowski.
Keywords: Poggio Braccilini, Liber facetiarum, facetiae, jocose tales.
See other publications in the series: Biblioteka Renesansowa »
The first Polish translation of Poggio Bracciolini’s Liber facetiarum, an unknown work of 15th-century Renaissance Latin literature, comprised of over 270 moralizing, bawdy, at times scandalous, tales. This piece of literature has greatly influenced the work of many authors, including vernacular Polish ones: Mikołaj Rej and Jan Kochanowski.
Keywords: Poggio Braccilini, Liber facetiarum, facetiae, jocose tales.
See other publications in the series: Biblioteka Renesansowa »
Książka udostępnia polskiemu odbiorcy słynny, a dziś bodaj zupełnie u nas nieznany utwór piętnastowiecznej łacińskiej literatury renesansowej tyleż rozrywkowej, rubasznej i wręcz skandalizującej, co swoiście moralizującej.
Juliusz Domański
Przekład Ingi Grześczak, poprzedzony przedmową Marty Wojtkowskiej-Maksymik, wzbogaci też z pewnością prężnie ostatnio rozwijające się badania nad związkami literatury polskiej z jej włoskimi pierwowzorami. (…) Tym zaś, którzy chcą sięgnąć głębiej – badaczom i studentom literatury – Opowieści ucieszne przynoszą konkretną wiedzę: pozwalają zapoznać się z ważnym tekstem literackim XV wieku, zrozumieć historię gatunku, dotrzeć do źródeł polskiej facecji i na nowo ją opracować.
Estera Lasocińska
Juliusz Domański
Przekład Ingi Grześczak, poprzedzony przedmową Marty Wojtkowskiej-Maksymik, wzbogaci też z pewnością prężnie ostatnio rozwijające się badania nad związkami literatury polskiej z jej włoskimi pierwowzorami. (…) Tym zaś, którzy chcą sięgnąć głębiej – badaczom i studentom literatury – Opowieści ucieszne przynoszą konkretną wiedzę: pozwalają zapoznać się z ważnym tekstem literackim XV wieku, zrozumieć historię gatunku, dotrzeć do źródeł polskiej facecji i na nowo ją opracować.
Estera Lasocińska
Zobacz również
Polecane
Słowa klucze. Różne języki – różne kultury45,00 zł
40,50 zł
Details
- Prezentowana książka to pierwszy pełny przekład polski Understanding Cultures through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese, wydanej przez Oxford University Press w 1997 roku, będącej próbą przekrojowego spojrzenia na kulturę
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.