Information about a product
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas – EBOOK

Click to zoom

El volumen que aquí presentamos incluye dieciséis artículos especializados relativos a la traducción de o a las lenguas de la Península Ibérica que tienen que ver con problemas referentes a la traducción artística y literaria, así como a los métodos... czytaj więcej

La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas – EBOOK

Redakcja: Gerardo Beltrán-Cejudo, Aleksandra Jackiewicz, Katarzyna Popek-Bernat, Edyta Waluch de la Torre
Date of realise: 2020-07-09
Open access
Download
Edition:
1
Place and year of publication:
Warszawa 2020
Publication language:
hiszpański
ISBN/ISSN:
978-83-235-4284-1
EAN:
9788323542841
Number of page:
311
Size of the file:
15,63 MB
Publication type:
Praca naukowa
,
Open access
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542841
Literary translation in the context of Iberian languages

The monograph concerns artistic translation, especially of literary texts, from and into Iberian languages. It shows the results of the research on challenges and difficulties, which arise during translation of the texts characterised by a particular attitude to language and the act of creating artistic reality in it.

The publication is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Poland license (CC BY 3.0 PL) (full license available at: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).

Keywords: translation, artistic translation, literary translation, Iberian languages.

******

El volumen que aquí presentamos incluye dieciséis artículos especializados relativos a la traducción de o a las lenguas de la Península Ibérica que tienen que ver con problemas referentes a la traducción artística y literaria, así como a los métodos y procedimientos empleados en la transmisión de la sobrecarga estética propia de los textos originales. Encontramos aquí deliberaciones sobre asuntos como la traducción de la literatura sefardí, el papel del traductor de literatura en la universidad, la traducción de la poesía espanola, rusa y china, la traducción literaria como un diálogo intercultural, la traducción de los ensayos dedicados al. teatro, la paratraducción, etc. Tanto los temas como las áreas de estudio y las lenguas –y pares de lenguas– representadas son variadas, pero en su conjunto permiten apreciar la situación de los estudios sobre la traducción a, de y entre las lenguas ibéricas en el siglo XXI.

La presente obra monográfica ofrece un número considerable de capítulos especializados en diversas cuestiones relacionadas con la traducción, la traductología y la literatura de diversas culturas en donde intervienen lenguas de origen ibérico. Aquellos que aún consideren que la traducción de textos literarios genera obras subordinadas en calidad, estilo y relevancia al texto original, cuestionarán sus planteamientos prejuiciosos tras la lectura de este volumen en el que se arroja luz al hecho translativo literario en escenarios de diferentes tiempos y espacios, en donde el denominador común constante será el de la presencia de una lengua oriunda de la Península. La obra resulta de interés académico, investigador y profesional en lo que respecta a los campos de la traducción literaria y editorial desde una perspectiva interdisciplinar, en donde las culturas y literaturas ibéricas o iberoamericanas cobran especial relevancia, incluso en su relación con otras más exóticas como la china, polaca o rusa, entre otras.
José María Castellano Martínez, niversidad de Córdoba

El eje común del volumen presentado gira en torno al análisis de la traducción literaria con los idiomas ibéricos. Si bien, actualmente, aparecen en el mundo numerosas publicaciones sobre la traducción literaria también en el contexto ibérico, el valor indudable de este trabajo lo constituyen los pares de idiomas menos frecuentes que a menudo pertenecen a culturas poco conocidas. Este aspecto del volumen tiene una dimensión universal, por lo cual, se lo considera del interés indudable para los investigadores y estudiosos de la traducción entre dichas lenguas. Un valor agregado de esta monografía, percibido desde una perspectiva regional, es el interesante panorama del trabajo del traductor y de las traducciones de literatura hispánica en Polonia. Asimismo, los textos contenidos en el volumen describen diversas perspectivas de investigación sobre la traducción: desde los estudios comparativos, la lingüística cognitiva, la sociología de la traducción, la traducción como elemento del diálogo cultural hasta la economía de la cultura.
Paulina Nalewajko, SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny

Wojciech Charchalis, https://orcid.org/
“La traducción es su asunto privado. Nosotros aquí hacemos ciencia”. ?Para qué sirve un traductor en la universidad?
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.73-84

Alba Rodríguez-Saavedra, https://orcid.org/
A moura: a deusa traducida
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.288-303

Anna Jamka, https://orcid.org/
El problema del género gramatical en la traducción: un estudio comparativo de dos traducciones del Romance de la luna, luna de Federico García Lorca (1928) al polaco
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.249-267

Cristóbal José Álvarez López, https://orcid.org/
Flores de otras guertas: las traducciones del espanol al judeoespanol en la revista Aki Yerushalayim
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.142-157

Alexandra Cheveleva Dergacheva, https://orcid.org/
La poesía de las vanguardias rusas en espanol: cuando el contexto social demanda la traducción
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.227-248

Elisabeth Fernández Martín, https://orcid.org/
La traducción de las formas de tratamiento en la literatura en judeoespanol (ss. XIX-XX)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.158-180

Paloma Díaz-Mas, https://orcid.org/
María Sánchez-Pérez, https://orcid.org/
La traducción entre dos variedades lingüísticas: el caso del espanol y el judeoespanol en el Quijote sefardí de David Fresco
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.121-141

Barbara Jaroszuk, https://orcid.org/
La traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.27-50

Qiaochu Wang, https://orcid.org/
La traducción poética del chino clásico al espanol. Compensaciones lingüísticas, simbólicas y literarias en el poema “Rememorando tiempos remotos en el Acantilado Rojo” (Niannu jiao-Chibi huaigu ???·????) de Su Shi
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.268-287

Marta Katarzyna Kacprzak, https://orcid.org/0000-0002-2876-3611
Los desafíos en la lectura e interpretación de textos judeoespanoles
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.102-120

Janine Pimentel, https://orcid.org/
Natya Shastra: um projeto de traduçao
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.85-101

Luis Pablo Núnez, https://orcid.org/
Observaciones sobre las ayudas a la traducción a la lengua polaca de la literatura espanola contemporánea
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.51-72

Julia Nawrot, https://orcid.org/
Tadeusz Kantor en espanol. Estudio comparativo entre las versiones de los ensayos dedicados al Teatro Cero
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.214-226

María Luisa Pérez Bernardo, https://orcid.org/
Teoría y práctica de la traducción en “Traducción: literatura y literalidad” de Octavio Paz
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.13-26

Isabella Proia, https://orcid.org/
Traducir la obra de Clarín: observaciones acerca de El senor y lo demás son cuentos
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.181-196

Mara Imbrogno, https://orcid.org/
Traducir Libro de Manuel: una propuesta para jugar con Cortázar y sus palabras
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.197-213





Zamknij
Jplayer
This page uses cookie files to provide its services in accordance to Cookies Usage Policy. You can determine conditions of storing or access to cookie files in your web browser.
Close
pixel