Information about a product
Edition: | 1 |
Place and year of publication: | Warszawa 2021 |
Publication language: | niemiecki , polski |
ISBN/ISSN: | 978-83-235-5204-8 |
EAN: | 9788323552048 |
Number of page: | 242 |
Size of the file: | 4,45 MB |
Publication type: | Praca naukowa , Open access |
DOI: | https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048 |
OderÜbersetzen. Volume 10. Karl Dedecius. An Approach to the Myth
The volume we are presenting to you marks a double anniversary: firstly, it is our 10th publication, counting from the inaugural issue in 2010, and secondly, it celebrates one of the most eminent translators of Polish literature into German – Karl Dedecius, whose birth centenary was on 20 May 2021.
The collection brings together many texts whose authors try to approach the "myth of Dedecius" either in their recollections or by taking a critical and fresh look at his work from a contemporary perspective. It includes several articles presenting recent reflections on translation studies between Poland and German-speaking countries.
The publication is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Poland license (CC BY 3.0 PL) (full license available at: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).
Keywords: Karl Dedecius, Julian Przyboś, Henryk Preissler, Zbigniew Morawski, Anna Wołkowicz.
The volume we are presenting to you marks a double anniversary: firstly, it is our 10th publication, counting from the inaugural issue in 2010, and secondly, it celebrates one of the most eminent translators of Polish literature into German – Karl Dedecius, whose birth centenary was on 20 May 2021.
The collection brings together many texts whose authors try to approach the "myth of Dedecius" either in their recollections or by taking a critical and fresh look at his work from a contemporary perspective. It includes several articles presenting recent reflections on translation studies between Poland and German-speaking countries.
The publication is licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Poland license (CC BY 3.0 PL) (full license available at: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).
Keywords: Karl Dedecius, Julian Przyboś, Henryk Preissler, Zbigniew Morawski, Anna Wołkowicz.
Karol Sauerland, https://orcid.org/0000-0002-7348-0119
„…unvergänglich wie nur eines aus Menschenhand…“. Karol Sauerland im Gespräch mit der Adorno-Übersetzerin Anna Wołkowicz
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.116-127
Bernhard Hartmann, https://orcid.org/
„Übersetzerwettstreit“? Zum Zusammenhang von Übersetzerpersönlichkeit und Übersetzungsstrategie anhand einiger Doppelübersetzungen von Karl Dedecius und Henryk Bereska
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.73-87
Sigrid Weigel, https://orcid.org/
Autoprzekład. Pomiędzy literaturą mniejszą, eksterytorialnością a „bilingwizmem”
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.88-101
Ewa Rajewska, https://orcid.org/
Dedecius – translatolog
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.38-50
Agnieszka Brockmann, https://orcid.org/
Dyskretna obecność: Bogatyriow – Ajgi – Dedecius
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.144-165
Karol Sauerland, https://orcid.org/0000-0002-7348-0119
Karl Dedecius und Julian Przyboś
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.51-72
Michał Fijałkiewicz, https://orcid.org/0000-0002-8978-8943
Kulturelle Übersetzung als Übersetzungsstrategie – am Beispiel der deutschen Übersetzung des polnischen Romans Chłopi (Die Bauern) von W.S. Reymont
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.166-185
Inez Okulska, https://orcid.org/
Na początku (i na końcu) był przekład – o poetyckim dialogu Henryka Preisslera i Zbigniewa Morawskiego z obu stron Odry
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.102-115
Piotr de Bończa Bukowski, https://orcid.org/
Poznawanie Dedeciusa. Teksty i spotkania
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.22-37
Katarzyna Szarszewska, https://orcid.org/
Sklepy cynamonowe von Bruno Schulz in der Übersetzung Doreen Daumes. Zur Raumkonstruktion und ihrer Übersetzbarkeit
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.196-204
Jadwiga Kita-Huber, https://orcid.org/
Renata Makarska, https://orcid.org/
Über die Grenzen hinweg. Eine studentischeTranslatologie-Werkstatt (Gdańsk, Germersheim, Kraków, Kyiv, Poznań, Warszawa) (2019–)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.186-188
Kseniya Kysylychyn, https://orcid.org/
Vergleichende Analyse des Gedichts Auf überregneter Fährte von Paul Celan und seiner Übersetzungen ins Polnische und Ukrainische
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.189-195
„…unvergänglich wie nur eines aus Menschenhand…“. Karol Sauerland im Gespräch mit der Adorno-Übersetzerin Anna Wołkowicz
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.116-127
Bernhard Hartmann, https://orcid.org/
„Übersetzerwettstreit“? Zum Zusammenhang von Übersetzerpersönlichkeit und Übersetzungsstrategie anhand einiger Doppelübersetzungen von Karl Dedecius und Henryk Bereska
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.73-87
Sigrid Weigel, https://orcid.org/
Autoprzekład. Pomiędzy literaturą mniejszą, eksterytorialnością a „bilingwizmem”
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.88-101
Ewa Rajewska, https://orcid.org/
Dedecius – translatolog
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.38-50
Agnieszka Brockmann, https://orcid.org/
Dyskretna obecność: Bogatyriow – Ajgi – Dedecius
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.144-165
Karol Sauerland, https://orcid.org/0000-0002-7348-0119
Karl Dedecius und Julian Przyboś
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.51-72
Michał Fijałkiewicz, https://orcid.org/0000-0002-8978-8943
Kulturelle Übersetzung als Übersetzungsstrategie – am Beispiel der deutschen Übersetzung des polnischen Romans Chłopi (Die Bauern) von W.S. Reymont
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.166-185
Inez Okulska, https://orcid.org/
Na początku (i na końcu) był przekład – o poetyckim dialogu Henryka Preisslera i Zbigniewa Morawskiego z obu stron Odry
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.102-115
Piotr de Bończa Bukowski, https://orcid.org/
Poznawanie Dedeciusa. Teksty i spotkania
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.22-37
Katarzyna Szarszewska, https://orcid.org/
Sklepy cynamonowe von Bruno Schulz in der Übersetzung Doreen Daumes. Zur Raumkonstruktion und ihrer Übersetzbarkeit
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.196-204
Jadwiga Kita-Huber, https://orcid.org/
Renata Makarska, https://orcid.org/
Über die Grenzen hinweg. Eine studentischeTranslatologie-Werkstatt (Gdańsk, Germersheim, Kraków, Kyiv, Poznań, Warszawa) (2019–)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.186-188
Kseniya Kysylychyn, https://orcid.org/
Vergleichende Analyse des Gedichts Auf überregneter Fährte von Paul Celan und seiner Übersetzungen ins Polnische und Ukrainische
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.189-195
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.