Information about a product
Edition: | 1 |
Place and year of publication: | Warszawa 2019 |
Publication language: | łaciński , polski |
Title of original: | Liber facetiarum |
Translator: | Grześczak Inga |
Preface: | Wojtkowska-Maksymik Marta |
ISBN/ISSN: | 978-83-235-3837-0 |
EAN: | 9788323538370 |
Number of page: | 494 |
Binding: | Twarda z obwolutą |
Format: | 13,5x20,5 cm |
Weight: | 510 g |
Publication type: | Praca naukowa |
DOI: | https://doi.org/10.31338/uw.9788323538455 |
Jocose Tales
The first Polish translation of Poggio Bracciolini’s Liber facetiarum, an unknown work of 15th-century Renaissance Latin literature, comprised of over 270 moralizing, bawdy, at times scandalous, tales. This piece of literature has greatly influenced the work of many authors, including vernacular Polish ones: Mikołaj Rej and Jan Kochanowski.
Keywords: Poggio Braccilini, Liber facetiarum, facetiae, jocose tales.
See other publications in the series: Biblioteka Renesansowa »
The first Polish translation of Poggio Bracciolini’s Liber facetiarum, an unknown work of 15th-century Renaissance Latin literature, comprised of over 270 moralizing, bawdy, at times scandalous, tales. This piece of literature has greatly influenced the work of many authors, including vernacular Polish ones: Mikołaj Rej and Jan Kochanowski.
Keywords: Poggio Braccilini, Liber facetiarum, facetiae, jocose tales.
See other publications in the series: Biblioteka Renesansowa »
Książka udostępnia polskiemu odbiorcy słynny, a dziś bodaj zupełnie u nas nieznany utwór piętnastowiecznej łacińskiej literatury renesansowej tyleż rozrywkowej, rubasznej i wręcz skandalizującej, co swoiście moralizującej.
Juliusz Domański
Przekład Ingi Grześczak, poprzedzony przedmową Marty Wojtkowskiej-Maksymik, wzbogaci też z pewnością prężnie ostatnio rozwijające się badania nad związkami literatury polskiej z jej włoskimi pierwowzorami. (…) Tym zaś, którzy chcą sięgnąć głębiej – badaczom i studentom literatury – Opowieści ucieszne przynoszą konkretną wiedzę: pozwalają zapoznać się z ważnym tekstem literackim XV wieku, zrozumieć historię gatunku, dotrzeć do źródeł polskiej facecji i na nowo ją opracować.
Estera Lasocińska
Juliusz Domański
Przekład Ingi Grześczak, poprzedzony przedmową Marty Wojtkowskiej-Maksymik, wzbogaci też z pewnością prężnie ostatnio rozwijające się badania nad związkami literatury polskiej z jej włoskimi pierwowzorami. (…) Tym zaś, którzy chcą sięgnąć głębiej – badaczom i studentom literatury – Opowieści ucieszne przynoszą konkretną wiedzę: pozwalają zapoznać się z ważnym tekstem literackim XV wieku, zrozumieć historię gatunku, dotrzeć do źródeł polskiej facecji i na nowo ją opracować.
Estera Lasocińska
Zobacz również
Polecane
Słowa klucze. Różne języki – różne kultury45,00 zł
40,50 zł
Details
- Prezentowana książka to pierwszy pełny przekład polski Understanding Cultures through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese, wydanej przez Oxford University Press w 1997 roku, będącej próbą przekrojowego spojrzenia na kulturę
Czy książki wywołują rewolucje? Szkice z historii książki, lektury i kultury piśmiennej37,00 zł
33,30 zł
Details
- A selection of texts by a French historian Roger Chartier, concerning the history of books and reading. The author focuses on the changes in literate culture and its contemporary adaptations. The publication also contains Chartier’s thoughts on reading
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.