Informacje o publikacji
Słowa klucze. Różne języki – różne kultury

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Prezentowana książka to pierwszy pełny przekład polski Understanding Cultures through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese, wydanej przez Oxford University Press w 1997 roku, będącej próbą przekrojowego spojrzenia na kulturę... czytaj więcej

Słowa klucze. Różne języki – różne kultury

Anna Wierzbicka
Nazwa serii/czasopisma: Communicare – historia i kultura
Data wydania: 2019-08-05
Dostępność:
Publikacja dostępna
45,00 zł
40.50 / 1egz.
Oszczędzasz 10% (4,50 zł).
In stock
Wydanie:
2
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2019
Język publikacji:
polski
Tytuł oryginału:
Understanding Cultures through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese
Tłumacz:
Duraj-Nowosielska Izabela
ISBN/ISSN:
978-83-235-3911-7
EAN:
9788323539117
Liczba stron:
564
Oprawa:
Miękka
Format:
13,5x20,5 cm
Waga:
720 g
Typ publikacji:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323539193
Prezentowana książka to pierwszy pełny przekład polski Understanding Cultures through Their Key Words. English, Russian, Polish, German, and Japanese, wydanej przez Oxford University Press w 1997 roku, będącej próbą przekrojowego spojrzenia na kulturę (tradycje, wartości, sposób myślenia o świecie) różnych grup etnicznych poprzez języki używane przez te grupy. Najważniejsze założenie tej książki, jak i innych etnolingwistycznych książek Anny Wierzbickiej, jest takie, że kultura danego narodu odzwierciedla się w jego języku i że objaśniając kluczowe słowa danej kultury możemy zrozumieć tę kulturę.

Książka zainteresuje studentów kierunków filologicznych i kulturoznawstwa, a także innych kierunków humanistycznych; z powodzeniem będzie ona służyć jako podręcznik akademicki.

Zobacz inne publikacje w serii: Communicare – historia i kultura »

Anna Wierzbicka – światowej sławy polska lingwistka od ponad 30 lat mieszkająca w Australii i wykładająca w Australian National University (Canberra, Australia), twórczyni oryginalnej szkoły semantyki. Doctor honoris causa Uniwersytetu Warszawskiego oraz Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie.

Autorka licznych książek i artykułów naukowych pisanych w języku polskim i angielskim, tłumaczonych na wiele języków, publikowanych w znanych zachodnich wydawnictwach. W języku polskim ukazały się m.in.: Język – umysł – kultura (1999), Co mówi Jezus? Objaśnienia przypowieści ewangelicznych w słowach prostych i uniwersalnych (2002), Jak można mówić o Trójcy Świętej w słowach prostych i uniwersalnych (2004), Semantyka: jednostki elementarne i uniwersalne (2006).

Teoria semantyczna Anny Wierzbickiej opiera się na założeniu, że istnieją w ludzkim umyśle pojęcia proste, niedefiniowalne (zrozumiałe same przez się), za pomocą których da się wyeksplikować wszystkie inne (pojęcia semantycznie złożone), i że mają one status wrodzonych wielkości uniwersalnych, tj. posiadających dokładne odpowiedniki znaczeniowe we wszystkich językach świata.
W książce Słowa klucze. Różne języki – różne kultury Autorka wyraża [...] przekonanie, że języki naturalne stanowią najlepsze, najskuteczniejsze narzędzie poznawania kultur różnych grup etnicznych władających tymi językami, że słownictwo poszczególnych języków odzwierciedla obyczaje i zwyczaje społeczeństw, postawy, wartości, ideały ludzi, ich sposób myślenia o świecie. [...]
Słowa-klucze to wyrazy powszechnie używane w danym języku, mające znaczącą frekwencję w danym podsystemie pojęciowym (np. dotyczącym emocji czy sądów moralnych), konstytuujące związki frazeologiczne, występujące często w przysłowiach, powiedzonkach, popularnych pieśniach lub tytułach utworów literackich.
Z recenzji Macieja Grochowskiego

Jednolitość ujęcia [...] polega nie tylko na metodologii, ale także kompozycji i toku analizy, w którym znajduje się miejsce na bogatą dokumentację tekstową, cytaty ze słowników i utworów literackich, a także tabelaryczne zestawienia formuł semantycznych, służących precyzyjnej eksplikacji znaczeń.
Z recenzji Jerzego Bartmińskiego


Inni klienci kupili również
Pamięć kulturowa. Pismo, zapamiętywanie i polityczna tożsamość w cywilizacjach starożytnych
Pamięć kulturowa. Pismo, zapamiętywanie i polityczna tożsamość w cywilizacjach starożytnychAssmann Jan
  • Pierwszy polski przekład książki Das kulturelle Gedächtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identität in frühen Hochkulturen Jana Assmanna, wybitnego niemieckiego egiptologa. Praca jest systematycznym wykładem na temat pamięci, jako zjawiska
43,00 zł   38,70 zł
Szczegóły
Konfucjusz. Analekta
Konfucjusz. Analekta
  • Niniejsze wydanie Analektów jest dopiero drugim przekładem naukowym sporządzonym przez polskich sinologów, a pierwszym wyposażonym w rozległy i nowoczesny aparat krytyczny uwzględniający współczesny stan badań. Opracowanie ma na celu przybliżenie
25,00 zł   22,50 zł
Szczegóły
Opowieści ucieszne
Opowieści ucieszneBracciolini Poggio
  • Pierwsze polskie tłumaczenie Liber facetiarum Poggia Braccioliniego, nieznanego utworu piętnastowiecznej łacińskiej literatury renesansowej, na który złożyło się ponad 270 moralizujących, rubasznych, niekiedy skandalizujących, opowiastek. Dzieło
63,00 zł   56,70 zł
Szczegóły
Zamknij
Jplayer
Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką dotyczącą cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.
Zamknij
pixel