Monografia zawiera artykuły:
- prezentujące studia nad wybranymi przekładami Leśmianowskiej twórczości literackiej (funkcjonującej współcześnie – zwłaszcza w wersji poetyckiej – m.in. w językach angielskim, rosyjskim, ukraińskim, niemieckim, hiszpańskim, włoskim, słowackim, czeskim, niderlandzkim);
- ukazujące zagraniczne, historycznie weryfikowalne, pochodzące z różnych epok źródła inspiracji literackich Leśmiana oraz sytuujące jego spuściznę na międzynarodowym tle porównawczym;
- omawiające nawiązania do dzieł Leśmiana w sztuce oraz literaturze polsko- i/lub obcojęzycznej.
Przedstawione w książce wyniki badań ukazują Bolesława Leśmiana jako twórcę najwyższej rangi nie tylko w wymiarze lokalnym, lecz także w skali europejskiej i światowej.
******
Leśmian in Europe and the World
The book features studies of selected translations of the works of Leśmian. Their Authors present various sources of literary inspirations of the poet and situate his heritage in an international comparative context. They also discuss the later references to Leśmian’s works in art and in Polish and foreign language literature.
Keywords: Bolesław Leśmian, poetry, translation, parallels, contexts.
Zobacz inne publikacje w serii:
Poza granicami. Porównanie – kontekst – metoda »
Recenzje
Oddana mi do recenzji monografia […] jest unikatowym dziełem zbiorowym poruszającym tematykę deficytową w obrębie naukowej twórczości poświęconej obecności Bolesława Leśmiana w literaturach europejskiej i światowej. Jest to znakomity zbiór szczegółowych, głębokich i profesjonalnych opracowań poszczególnych fragmentów polskiej, europejskiej i światowej literatury oraz sztuki, dotyczących komparatystycznych związków twórczości Leśmiana z literaturą obcą, nawiązań i inspiracji literaturami obcymi, jakie miały miejsce w twórczości poety, a także niesłychanie licznych tłumaczeń utworów tego uchodzącego za nieprzetłumaczalnego artysty. Książka wypełnia poważną lukę w obrębie studiów Leśmianologicznych i komparatystycznych w ogóle, w Polsce i na świecie; dostarcza badaczom tej problematyki istotnej dawki solidnej wiedzy.
Dr hab. Anna Sobieska, prof. Instytutu Badań Literackich PAN
W ostatnich latach twórczość Bolesława Leśmiana, oglądana w kontekście komparatystyczno-przekładowym, doczekała się kilku cennych omówień, by wspomnieć tylko książki Marty Kaźmierczak Przekład w kręgu intertekstualności. Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana (2012) i Leśmian międzynarodowy – relacje kontekstowe. Studia komparatystyczne (2015) redaktorki niniejszego tomu, Żanety Nalewajk-Tureckiej; niebawem ma się ukazać także studium Aleksandry Wieczorkiewicz W obcej Leśmianii. Poezja Bolesława Leśmiana w przekładach na język angielski. Tym bardziej cieszy, że nowe prace wszystkich trzech badaczek znajdują się w przedłożonym mi do recenzji zbiorze. Wieloautorska książka, zaprojektowana i opracowana przez prof. Żanetę Nalewajk-Turecką, jest wyjątkowa ze względu na swą zapowiadaną już w tytule panoramiczność, a także wieloaspektowość – otrzymujemy tom, który łączy nachylenia komparatystyczne, recepcyjne i stricte translatologiczne.
Dr hab. Ewa Rajewska, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
O autorze
DOI/ORCID
Michala Benesova,
https://orcid.org/0000-0002-1376-7978„I czy jest On w niebiosach, czy też nie ma Go wcale?” Bolesław Leśmian na tle duchowego dziedzictwa mistyki żydowskiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.114-126Anna Czabanowska-Wróbel,
https://orcid.org/0000-0002- 4382-366X„Znaczenie pośrednictwa…”. Świadomość komparatystyczna Bolesława Leśmiana
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.17-38Tomasz Wójcik,
https://orcid.org/Apis mellifera (Rilke, Leśmian, Valéry, Miłosz)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.96-102Patrycja Polanowska,
https://orcid.org/0000-0001-8433-7855Bolesław Leśmian we Włoszech: Milo de Angelis i jego n iebańska podróż
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.320-334Petar Bunjak,
https://orcid.org/0000-0002-0954-8211Branislava Stojanović,
https://orcid.org/0000-0001-6513-6118Bolesława Leśmiana serbskie niedowcielenie
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.127-143Aleksandra Jackiewicz,
https://orcid.org/0000-0001-8328-910 XDoświadczyć sensualności w przekładzie. O hispanojęzycznych tłumaczeniach poezji Leśmiana
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.289-305Magdalena Supeł,
https://orcid.org/0000-0002-1973-5299Dziewczyna i Szewczyk Bolesława Leśmiana w seriach translatorskich na języki czeski i słowacki
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.157-171Dawid Osiński,
http://orcid.org/0000-0002-9468-1569Filologia niemożliwego. O tłumaczeniach poezji Leśmiana na język angielski i niemiecki
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.208-250Marta Kaźmierczak,
https://orcid.org/0000-0003-2925-0209Leśmian nowojorski. Strategia translatorska Mariana Polaka-Chlabicza
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.270-288Arent van Nieukerken,
https://orcid.org/Leśmian w przekładzie na niderlandzki a semantyka wierszowa
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.195-207Marta Kaźmierczak,
https://orcid.org/0000-0003-2925-0209Leśmian, Malczewski, przekład
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.353-380Żaneta Nalewajk-Turecka,
https://orcid.org/0000-0002-7156-3519Leśmianowskie dziwożony i ich słowiańskie konteksty (literackie i nie tylko)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.39-55Angelika Kosieradzka,
https://orcid.org/Poezja Bolesława Leśmiana w bułgarskojęzycznych antologiach przekładów wydanych w latach 1921–1984
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.144-156Malwina Wapińska-Piotrowicz,
https://orcid.org/Próba „paratranslatorska”. Pochmiel księżycowy w tłumaczeniu Jerzego Ficowskiego na tle pozostałych przekładów rosyjskiego cyklu Łunnoje pochmielje Bolesława Leśmiana na język polski
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.172-194Małgorzata Gorczyńska,
https://orcid.org/0000-0003-0356-2917Przewrotne teodycee: Leśmian – Barańczak – Różycki
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.335-352Żaneta Nalewajk-Turecka,
https://orcid.org/0000-0002-7156-3519Pytanie o uniwersalia. Leśmian w Europie i na świecie
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.7-16Ievgen Sobol,
https://orcid.org/0000-0001-8305-4685Rosyjskie wiersze polskich poetów: Bolesław Leśmian i Jarosław Iwaszkiewicz
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.103-113Marta Pietraszek,
https://orcid.org/0000-0002-0671-6734Rytm w poezji Bolesława Leśmiana i problemy jego przekładu na język włoski
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.306-319Maria Rogaczewska,
https://orcid.org/0000-0002-3570-082XStudnia i wahadło Edgara Allana Poego w przekładach Charlesa Baudelaire’a i Bolesława Leśmiana
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.56-95Aleksandra Wieczorkiewicz,
https://orcid.org/0000-0002-1314-5431W obcych zaświatach. Urszula Kochanowska Bolesława Leśmiana w przekładach na język angielski
https://doi.org/10.31338/uw.9788323538899.pp.251-269
Bibliografia