Informacje o publikacji
Wydanie: | 1 |
Miejsce i rok wydania: | Warszawa 2020 |
Język publikacji: | hiszpański |
ISBN/ISSN: | 978-83-235-4292-6 |
EAN: | 9788323542926 |
Liczba stron: | 311 |
Wielkość pliku: | 1,72 MB |
Typ publikacji: | Praca naukowa , Open access |
DOI: | https://doi.org/10.31338/uw.9788323542841 |
Prezentowana monografia poświęcona jest problematyce przekładu artystycznego, zwłaszcza tekstów literackich, z i na języki iberyjskie. Składa się na nią szesnaście rozdziałów autorstwa wybitnych teoretyków i praktyków tłumaczenia pisemnego z prestiżowych krajowych i zagranicznych ośrodków akademickich. W poszczególnych rozprawach przedstawione zostały wyniki badań przeprowadzonych z zastosowaniem najnowszych koncepcji nad wyzwaniami i trudnościami, które generuje praca nad tłumaczeniem tekstów nacechowanych specyficznym podejściem do języka i kreowania w nim artystycznej rzeczywistości.
Dostrzegając potrzebę ułatwienia tak specjalistom, jak i studentom dostępu do usystematyzowanej wiedzy na temat problemów i wyzwań, które generuje tłumaczenie pisemne z i na języki iberyjskie, nawiązano kontakty z 17 wybitnymi praktykami i teoretykami przekładu z najbardziej prestiżowych krajowych oraz zagranicznych ośrodków akademickich zajmujących się powyższą problematyką, którzy zgodzili się udostępnić wyniki swoich badań i analiz na potrzeby stworzenia uporządkowanych problemowo i scalonych w koherentną całość materiałów o charakterze naukowym i dydaktycznym.
Publikacja 16 niezwykle wartościowych rozdziałów bazujących na najnowszych koncepcjach i odkryciach dziedzinowych niewątpliwie przyczyni się do dalszego rozwoju samego przekładoznawstwa, ale także dziedzin z nim spokrewnionych m.in. literaturoznawstwa i językoznawstwa. Nadto zebrane materiały uzupełniają istniejącą lukę na rynku, jako że zdecydowana większość publikacji z tego zakresu dotyczy przede wszystkim przekładu z i na język angielski. Proponowana monografia uwzględnia potrzebę dyskusji naukowej nad przekładem z innych, niemniej ważnych i popularnych języków zarówno wśród samych badaczy, jak i pozostałych czytelników.
Publikacja skierowana jest do szerokiego grona odbiorców, zarówno specjalistów w dziedzinie przekładoznawstwa, literaturoznawstwa oraz językoznawstwa, jak i studentów zainteresowanych problematyką przekładu artystycznego z i na języki iberyjskie.
Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).
******
El volumen que aquí presentamos incluye dieciséis artículos especializados relativos a la traducción de o a las lenguas de la Península Ibérica que tienen que ver con problemas referentes a la traducción artística y literaria, así como a los métodos y procedimientos empleados en la transmisión de la sobrecarga estética propia de los textos originales. Encontramos aquí deliberaciones sobre asuntos como la traducción de la literatura sefardí, el papel del traductor de literatura en la universidad, la traducción de la poesía espanola, rusa y china, la traducción literaria como un diálogo intercultural, la traducción de los ensayos dedicados al. teatro, la paratraducción, etc. Tanto los temas como las áreas de estudio y las lenguas –y pares de lenguas– representadas son variadas, pero en su conjunto permiten apreciar la situación de los estudios sobre la traducción a, de y entre las lenguas ibéricas en el siglo XXI.
Palabras clave: traducción, traducción artística, traducción literaria, lenguas ibéricas.
******
Literary translation in the context of Iberian languages
The monograph concerns artistic translation, especially of literary texts, from and into Iberian languages. It shows the results of the research on challenges and difficulties, which arise during translation of the texts characterised by a particular attitude to language and the act of creating artistic reality in it.
Keywords: translation, artistic translation, literary translation, Iberian languages.
Dostrzegając potrzebę ułatwienia tak specjalistom, jak i studentom dostępu do usystematyzowanej wiedzy na temat problemów i wyzwań, które generuje tłumaczenie pisemne z i na języki iberyjskie, nawiązano kontakty z 17 wybitnymi praktykami i teoretykami przekładu z najbardziej prestiżowych krajowych oraz zagranicznych ośrodków akademickich zajmujących się powyższą problematyką, którzy zgodzili się udostępnić wyniki swoich badań i analiz na potrzeby stworzenia uporządkowanych problemowo i scalonych w koherentną całość materiałów o charakterze naukowym i dydaktycznym.
Publikacja 16 niezwykle wartościowych rozdziałów bazujących na najnowszych koncepcjach i odkryciach dziedzinowych niewątpliwie przyczyni się do dalszego rozwoju samego przekładoznawstwa, ale także dziedzin z nim spokrewnionych m.in. literaturoznawstwa i językoznawstwa. Nadto zebrane materiały uzupełniają istniejącą lukę na rynku, jako że zdecydowana większość publikacji z tego zakresu dotyczy przede wszystkim przekładu z i na język angielski. Proponowana monografia uwzględnia potrzebę dyskusji naukowej nad przekładem z innych, niemniej ważnych i popularnych języków zarówno wśród samych badaczy, jak i pozostałych czytelników.
Publikacja skierowana jest do szerokiego grona odbiorców, zarówno specjalistów w dziedzinie przekładoznawstwa, literaturoznawstwa oraz językoznawstwa, jak i studentów zainteresowanych problematyką przekładu artystycznego z i na języki iberyjskie.
Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).
******
El volumen que aquí presentamos incluye dieciséis artículos especializados relativos a la traducción de o a las lenguas de la Península Ibérica que tienen que ver con problemas referentes a la traducción artística y literaria, así como a los métodos y procedimientos empleados en la transmisión de la sobrecarga estética propia de los textos originales. Encontramos aquí deliberaciones sobre asuntos como la traducción de la literatura sefardí, el papel del traductor de literatura en la universidad, la traducción de la poesía espanola, rusa y china, la traducción literaria como un diálogo intercultural, la traducción de los ensayos dedicados al. teatro, la paratraducción, etc. Tanto los temas como las áreas de estudio y las lenguas –y pares de lenguas– representadas son variadas, pero en su conjunto permiten apreciar la situación de los estudios sobre la traducción a, de y entre las lenguas ibéricas en el siglo XXI.
Palabras clave: traducción, traducción artística, traducción literaria, lenguas ibéricas.
******
Literary translation in the context of Iberian languages
The monograph concerns artistic translation, especially of literary texts, from and into Iberian languages. It shows the results of the research on challenges and difficulties, which arise during translation of the texts characterised by a particular attitude to language and the act of creating artistic reality in it.
Keywords: translation, artistic translation, literary translation, Iberian languages.
La presente obra monográfica ofrece un número considerable de capítulos especializados en diversas cuestiones relacionadas con la traducción, la traductología y la literatura de diversas culturas en donde intervienen lenguas de origen ibérico. Aquellos que aún consideren que la traducción de textos literarios genera obras subordinadas en calidad, estilo y relevancia al texto original, cuestionarán sus planteamientos prejuiciosos tras la lectura de este volumen en el que se arroja luz al hecho translativo literario en escenarios de diferentes tiempos y espacios, en donde el denominador común constante será el de la presencia de una lengua oriunda de la Península. La obra resulta de interés académico, investigador y profesional en lo que respecta a los campos de la traducción literaria y editorial desde una perspectiva interdisciplinar, en donde las culturas y literaturas ibéricas o iberoamericanas cobran especial relevancia, incluso en su relación con otras más exóticas como la china, polaca o rusa, entre otras.
José María Castellano Martínez, niversidad de Córdoba
El eje común del volumen presentado gira en torno al análisis de la traducción literaria con los idiomas ibéricos. Si bien, actualmente, aparecen en el mundo numerosas publicaciones sobre la traducción literaria también en el contexto ibérico, el valor indudable de este trabajo lo constituyen los pares de idiomas menos frecuentes que a menudo pertenecen a culturas poco conocidas. Este aspecto del volumen tiene una dimensión universal, por lo cual, se lo considera del interés indudable para los investigadores y estudiosos de la traducción entre dichas lenguas. Un valor agregado de esta monografía, percibido desde una perspectiva regional, es el interesante panorama del trabajo del traductor y de las traducciones de literatura hispánica en Polonia. Asimismo, los textos contenidos en el volumen describen diversas perspectivas de investigación sobre la traducción: desde los estudios comparativos, la lingüística cognitiva, la sociología de la traducción, la traducción como elemento del diálogo cultural hasta la economía de la cultura.
Paulina Nalewajko, SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny
José María Castellano Martínez, niversidad de Córdoba
El eje común del volumen presentado gira en torno al análisis de la traducción literaria con los idiomas ibéricos. Si bien, actualmente, aparecen en el mundo numerosas publicaciones sobre la traducción literaria también en el contexto ibérico, el valor indudable de este trabajo lo constituyen los pares de idiomas menos frecuentes que a menudo pertenecen a culturas poco conocidas. Este aspecto del volumen tiene una dimensión universal, por lo cual, se lo considera del interés indudable para los investigadores y estudiosos de la traducción entre dichas lenguas. Un valor agregado de esta monografía, percibido desde una perspectiva regional, es el interesante panorama del trabajo del traductor y de las traducciones de literatura hispánica en Polonia. Asimismo, los textos contenidos en el volumen describen diversas perspectivas de investigación sobre la traducción: desde los estudios comparativos, la lingüística cognitiva, la sociología de la traducción, la traducción como elemento del diálogo cultural hasta la economía de la cultura.
Paulina Nalewajko, SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny
Wojciech Charchalis, https://orcid.org/
“La traducción es su asunto privado. Nosotros aquí hacemos ciencia”. ?Para qué sirve un traductor en la universidad?
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.73-84
Alba Rodríguez-Saavedra, https://orcid.org/
A moura: a deusa traducida
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.288-303
Anna Jamka, https://orcid.org/
El problema del género gramatical en la traducción: un estudio comparativo de dos traducciones del Romance de la luna, luna de Federico García Lorca (1928) al polaco
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.249-267
Cristóbal José Álvarez López, https://orcid.org/
Flores de otras guertas: las traducciones del espanol al judeoespanol en la revista Aki Yerushalayim
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.142-157
Alexandra Cheveleva Dergacheva, https://orcid.org/
La poesía de las vanguardias rusas en espanol: cuando el contexto social demanda la traducción
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.227-248
Elisabeth Fernández Martín, https://orcid.org/
La traducción de las formas de tratamiento en la literatura en judeoespanol (ss. XIX-XX)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.158-180
Paloma Díaz-Mas, https://orcid.org/
María Sánchez-Pérez, https://orcid.org/
La traducción entre dos variedades lingüísticas: el caso del espanol y el judeoespanol en el Quijote sefardí de David Fresco
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.121-141
Barbara Jaroszuk, https://orcid.org/
La traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.27-50
Qiaochu Wang, https://orcid.org/
La traducción poética del chino clásico al espanol. Compensaciones lingüísticas, simbólicas y literarias en el poema “Rememorando tiempos remotos en el Acantilado Rojo” (Niannu jiao-Chibi huaigu ???·????) de Su Shi
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.268-287
Marta Katarzyna Kacprzak, https://orcid.org/0000-0002-2876-3611
Los desafíos en la lectura e interpretación de textos judeoespanoles
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.102-120
Janine Pimentel, https://orcid.org/
Natya Shastra: um projeto de traduçao
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.85-101
Luis Pablo Núnez, https://orcid.org/
Observaciones sobre las ayudas a la traducción a la lengua polaca de la literatura espanola contemporánea
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.51-72
Julia Nawrot, https://orcid.org/
Tadeusz Kantor en espanol. Estudio comparativo entre las versiones de los ensayos dedicados al Teatro Cero
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.214-226
María Luisa Pérez Bernardo, https://orcid.org/
Teoría y práctica de la traducción en “Traducción: literatura y literalidad” de Octavio Paz
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.13-26
Isabella Proia, https://orcid.org/
Traducir la obra de Clarín: observaciones acerca de El senor y lo demás son cuentos
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.181-196
Mara Imbrogno, https://orcid.org/
Traducir Libro de Manuel: una propuesta para jugar con Cortázar y sus palabras
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.197-213
“La traducción es su asunto privado. Nosotros aquí hacemos ciencia”. ?Para qué sirve un traductor en la universidad?
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.73-84
Alba Rodríguez-Saavedra, https://orcid.org/
A moura: a deusa traducida
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.288-303
Anna Jamka, https://orcid.org/
El problema del género gramatical en la traducción: un estudio comparativo de dos traducciones del Romance de la luna, luna de Federico García Lorca (1928) al polaco
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.249-267
Cristóbal José Álvarez López, https://orcid.org/
Flores de otras guertas: las traducciones del espanol al judeoespanol en la revista Aki Yerushalayim
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.142-157
Alexandra Cheveleva Dergacheva, https://orcid.org/
La poesía de las vanguardias rusas en espanol: cuando el contexto social demanda la traducción
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.227-248
Elisabeth Fernández Martín, https://orcid.org/
La traducción de las formas de tratamiento en la literatura en judeoespanol (ss. XIX-XX)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.158-180
Paloma Díaz-Mas, https://orcid.org/
María Sánchez-Pérez, https://orcid.org/
La traducción entre dos variedades lingüísticas: el caso del espanol y el judeoespanol en el Quijote sefardí de David Fresco
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.121-141
Barbara Jaroszuk, https://orcid.org/
La traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.27-50
Qiaochu Wang, https://orcid.org/
La traducción poética del chino clásico al espanol. Compensaciones lingüísticas, simbólicas y literarias en el poema “Rememorando tiempos remotos en el Acantilado Rojo” (Niannu jiao-Chibi huaigu ???·????) de Su Shi
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.268-287
Marta Katarzyna Kacprzak, https://orcid.org/0000-0002-2876-3611
Los desafíos en la lectura e interpretación de textos judeoespanoles
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.102-120
Janine Pimentel, https://orcid.org/
Natya Shastra: um projeto de traduçao
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.85-101
Luis Pablo Núnez, https://orcid.org/
Observaciones sobre las ayudas a la traducción a la lengua polaca de la literatura espanola contemporánea
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.51-72
Julia Nawrot, https://orcid.org/
Tadeusz Kantor en espanol. Estudio comparativo entre las versiones de los ensayos dedicados al Teatro Cero
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.214-226
María Luisa Pérez Bernardo, https://orcid.org/
Teoría y práctica de la traducción en “Traducción: literatura y literalidad” de Octavio Paz
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.13-26
Isabella Proia, https://orcid.org/
Traducir la obra de Clarín: observaciones acerca de El senor y lo demás son cuentos
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.181-196
Mara Imbrogno, https://orcid.org/
Traducir Libro de Manuel: una propuesta para jugar con Cortázar y sus palabras
https://doi.org/10.31338/uw.9788323542766.pp.197-213
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.