Informacje o publikacji
OderÜbersetzen 2021/10. Karl Dedecius. Dotykając mitu / Eine Annäherung an den Mythos – PDF

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Tom, który Państwu przekazujemy, jest podwójnie jubileuszowy. Po pierwsze jest to nasza 10. publikacja, licząc od inauguracyjnego numeru z 2010 roku, a po drugie jest on poświęcony jednemu z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na język... czytaj więcej

OderÜbersetzen 2021/10. Karl Dedecius. Dotykając mitu / Eine Annäherung an den Mythos – PDF

Redaktor naczelna Bożena Chołuj
Nazwa serii/czasopisma: OderÜbersetzen
Redaktor naukowy: Eberharter Markus
Data wydania: 2022-01-11
Open access
Pobierz
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2021
Język publikacji:
niemiecki
,
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-5204-8
EAN:
9788323552048
Liczba stron:
242
Wielkość pliku:
4,45 MB
Typ publikacji:
Praca naukowa
,
Open access
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048
Tom, który Państwu przekazujemy, jest podwójnie jubileuszowy. Po pierwsze jest to nasza 10. publikacja, licząc od inauguracyjnego numeru z 2010 roku, a po drugie jest on poświęcony jednemu z najwybitniejszych tłumaczy literatury polskiej na język niemiecki – Karlowi Dedeciusowi, którego setną rocznicę urodzin obchodziliśmy 20 maja 2021 roku.

Tom gromadzi wiele tekstów, których autorki i autorzy starają się zbliżyć do „mitu Dedeciusa” bądź w osobistych wspomnieniach, bądź poprzez krytyczne i świeże spojrzenie na jego działalność z dzisiejszej perspektywy. Znalazło się w nim także kilka artykułów odzwierciedlających najnowsze refleksje w dyskursie translatologicznym pomiędzy Polską a krajami niemieckojęzycznymi.

Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).

*********

OderÜbersetzen. Volume 10. Karl Dedecius. An Approach to the Myth

The volume we are presenting to you marks a double anniversary: firstly, it is our 10th publication, counting from the inaugural issue in 2010, and secondly, it celebrates one of the most eminent translators of Polish literature into German – Karl Dedecius, whose birth centenary was on 20 May 2021.

The collection brings together many texts whose authors try to approach the "myth of Dedecius" either in their recollections or by taking a critical and fresh look at his work from a contemporary perspective. It includes several articles presenting recent reflections on translation studies between Poland and German-speaking countries.

Keywords: Karl Dedecius, Julian Przyboś, Henryk Preissler, Zbigniew Morawski, Anna Wołkowicz.

Karol Sauerland, https://orcid.org/0000-0002-7348-0119
„…unvergänglich wie nur eines aus Menschenhand…“. Karol Sauerland im Gespräch mit der Adorno-Übersetzerin Anna Wołkowicz
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.116-127

Bernhard Hartmann, https://orcid.org/
„Übersetzerwettstreit“? Zum Zusammenhang von Übersetzerpersönlichkeit und Übersetzungsstrategie anhand einiger Doppelübersetzungen von Karl Dedecius und Henryk Bereska
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.73-87

Sigrid Weigel, https://orcid.org/
Autoprzekład. Pomiędzy literaturą mniejszą, eksterytorialnością a „bilingwizmem”
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.88-101

Ewa Rajewska, https://orcid.org/
Dedecius – translatolog
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.38-50

Agnieszka Brockmann, https://orcid.org/
Dyskretna obecność: Bogatyriow – Ajgi – Dedecius
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.144-165

Karol Sauerland, https://orcid.org/0000-0002-7348-0119
Karl Dedecius und Julian Przyboś
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.51-72

Michał Fijałkiewicz, https://orcid.org/0000-0002-8978-8943
Kulturelle Übersetzung als Übersetzungsstrategie – am Beispiel der deutschen Übersetzung des polnischen Romans Chłopi (Die Bauern) von W.S. Reymont
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.166-185

Inez Okulska, https://orcid.org/
Na początku (i na końcu) był przekład – o poetyckim dialogu Henryka Preisslera i Zbigniewa Morawskiego z obu stron Odry
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.102-115

Piotr de Bończa Bukowski, https://orcid.org/
Poznawanie Dedeciusa. Teksty i spotkania
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.22-37

Katarzyna Szarszewska, https://orcid.org/
Sklepy cynamonowe von Bruno Schulz in der Übersetzung Doreen Daumes. Zur Raumkonstruktion und ihrer Übersetzbarkeit
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.196-204

Jadwiga Kita-Huber, https://orcid.org/
Renata Makarska, https://orcid.org/
Über die Grenzen hinweg. Eine studentischeTranslatologie-Werkstatt (Gdańsk, Germersheim, Kraków, Kyiv, Poznań, Warszawa) (2019–)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.186-188

Kseniya Kysylychyn, https://orcid.org/
Vergleichende Analyse des Gedichts Auf überregneter Fährte von Paul Celan und seiner Übersetzungen ins Polnische und Ukrainische
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552048.pp.189-195

Zamknij
Jplayer
Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką dotyczącą cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.
Zamknij
pixel