Informacje o publikacji
Polskie przekłady Shakespeare'a w XX i XXI wieku. Zasoby, strategie, recepcja (PDF)

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Monografia kompleksowo omawia problematykę polskich przekładów Shakespeare’a w XX i XXI wieku z uwzględnieniem analizy strategii przekładu, kontekstów biograficznych oraz recepcji krytycznej tłumaczeń. Przedmiotem opracowania są szeroko pojęte procesy... czytaj więcej

Polskie przekłady Shakespeare'a w XX i XXI wieku. Zasoby, strategie, recepcja (PDF)

Open access
Pobierz
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2024
Język publikacji:
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-6587-1
EAN:
9788323565871
Liczba stron:
764
Sposób publikacji:
PDF
Wielkość pliku:
5,78 MB
Typ publikacji:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323565871
Monografia kompleksowo omawia problematykę polskich przekładów Shakespeare’a w XX i XXI wieku z uwzględnieniem analizy strategii przekładu, kontekstów biograficznych oraz recepcji krytycznej tłumaczeń. Przedmiotem opracowania są szeroko pojęte procesy asymilacji literatury obcej w przekładzie, w całym ich skomplikowaniu i dynamice, z uwzględnieniem okoliczności historycznych oraz uwarunkowań literackich i teatralnych.

Publikacja aktualizuje wiedzę o polskiej recepcji Shakespeare’a, zachęcając do pogłębionych analiz porównawczych. W szczególności dotyczy to związków między interpretacją i przekładem dzieł Stratfordczyka, wpływu konwencji estetycznych i teatralnych na przekłady oraz mechanizmów odpowiedzialnych za retranslację dzieł kanonicznych.

Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).

******

Polish Shakespeare Translations in the 20th and 21st Century. Resources, Strategies, Reception

The book offers a comprehensive account of Polish Shakespeare translations in the 20th and 21st century with particular attention to the analysis of translation strategies, biographical contexts and critical reception. The study centers on broadly understood assimilation processes of foreign literature in translation, their complexity and dynamics, and elucidates their historical, literary and theatrical dimension.

The publication offers updates on Polish reception of Shakespeare and invites advanced comparative studies. This refers in particular to the relation of Shakespeare criticism and translation, the impact of aesthetics and theatrical conventions on translation policies, and the mechanisms governing retranslation of canonical works.

Keywords: Shakespeare, literary translation, translation strategies, Shakespeare translations, drama reception, drama translation.

Monografia przedstawia polskie przekłady Shakespeare’a w szerokich, bardzo bogatych kontekstach i niezmiernie ciekawym ujęciu. Przywołuje i uwidacznia postaci tłumaczy, ich biografie i twórczość, ujawnia okoliczności powstania przekładów, tajniki procesów pracy i publikacji. Oddaje głos autorom przekładów i ich odbiorcom, czytelnikom i widzom, krytykom literatury i teatru. To oni określają specyfikę każdego z przekładów, strategie translatorskie, oceniają ich walory, przesądzają o powodzeniu w danym miejscu i czasie. Powracające w indywidualnych portretach tłumaczy konteksty, zagadnienia i tematy, stanowiące osnowę monografii, pozwalają śledzić zróżnicowane, zmienne dzieje polskich translacji współtworzących fascynujący i dynamiczny obraz polskiego Szekspira XX i XXI wieku.
Dr hab. Joanna Walaszek, prof. UJ

W monografii uderza bogactwo materiałowe i imponuje wysiłek w zebraniu i opracowaniu źródeł. Polskie przekłady Szekspira z XX i początku XXI wieku to ogromny i bardzo niejednorodny zbiór. Koncepcja opracowania całości i zapanowania nad różnorodnością informacji i okresów, a także wydarzeń historycznych imponuje konsekwencją teoretyczno-metodologiczną. W rezultacie ta wielka rekonstrukcja indywidualnych przedsięwzięć przekładowych przynosi wiele dotychczas niezestawianych informacji o socjologicznych i psychologicznych uwarunkowaniach aktywności tłumaczy, a także o ich wzajemnych powiązaniach. Tym samym wpisuje się w samo centrum współczesnych światowych badań nad przekładem.
Prof. dr hab. Marta Gibińska


Zamknij
Jplayer
Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką dotyczącą cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.
Zamknij
pixel