Informacje o publikacji
Wydanie: | 1 |
Miejsce i rok wydania: | Warszawa 2019 |
Tłumacz: | Coon Adam , Gruda Szymon |
Język publikacji: | nahuatl , angielski , polski |
ISBN/ISSN: | 978-83-63636-86-9 |
EAN: | 9788363636869 |
Liczba stron: | 120 |
Oprawa: | Twarda |
Format: | 16,5x23,5 cm |
Producent: | Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 26/28, 00-927 Warszawa, tel. 22 55 31 318, email: wuw@uw.edu.pl |
Tom wierszy wybitnego współczesnego poety nahua Gustava Zapoteca Sideña wraz z przekładem literackim w językach angielskim i polskim Adama Coona i Szymona Grudy. Każdy z wierszy jest „żarem czasu”, nośnikiem pradawnych słów, które nie całkiem jeszcze zamilkły, mającym moc ożywiania przeszłości i czynienia jej częścią teraźniejszości.
******
Inin xochicuicaamoxtli tlen quiihcuiloh huei xochicuicatlahcuilohquetl Gustavo Zapoteco Sideño no quitlahtolcuepqueh ica ingleztlahtolli huan polacohtlahtolli Adam Coon huan Szymon Gruda. Cehce xochicuicatl ce “tlitzontlitzin itech cahuitl” tlen quimama huahcapatlahtolli tlen nocca caquizti, tlen quichamanaltia huan quiyancuilia tococolhuan huan tocicihhuan ininnemiliz.
******
This book of poems by the distinguished contemporary Nahua author Gustavo Zapoteco Sideño includes literary translations in English and Polish by Adam Coon and Szymon Gruda. Each of the poems is “an ember of time,” a carrier of ancient words that have not been silenced, having the power to revive the past and make it part of the present.
Keywords: poetry; verse; Nahuatl language; Mexico
******
Inin xochicuicaamoxtli tlen quiihcuiloh huei xochicuicatlahcuilohquetl Gustavo Zapoteco Sideño no quitlahtolcuepqueh ica ingleztlahtolli huan polacohtlahtolli Adam Coon huan Szymon Gruda. Cehce xochicuicatl ce “tlitzontlitzin itech cahuitl” tlen quimama huahcapatlahtolli tlen nocca caquizti, tlen quichamanaltia huan quiyancuilia tococolhuan huan tocicihhuan ininnemiliz.
******
This book of poems by the distinguished contemporary Nahua author Gustavo Zapoteco Sideño includes literary translations in English and Polish by Adam Coon and Szymon Gruda. Each of the poems is “an ember of time,” a carrier of ancient words that have not been silenced, having the power to revive the past and make it part of the present.
Keywords: poetry; verse; Nahuatl language; Mexico
Zobacz również
Inni klienci kupili również
Aztecka układanka. Szesnastowieczny rękopis ze zbiorów Biblioteki Jagiellońskiej41,00 zł
36,90 zł
Szczegóły
- Książka ta za pośrednictwem indiańskiego rękopisu pozwala zajrzeć do azteckiego domu i poznać losy zwykłych rodzin zmagających się ze skutkami hiszpańskiego podboju. To opowieść o niezwykłym rękopisie, który połączył losy dawnych Azteków ze współczesną
In Citlalmachiyotl / The Star Sign: A colonial Nahua Drama of the Three Kings
- In "The Star Sign" we see traces of the Bible, early and medieval Christian legend, medieval theather, the Franciscan evangelization of Mexico, the performative nature of Nahua religion, and Nahuas' appropriation of Christian discourses for religious and
40,00 zł
Szczegóły
Language and Culture Contact. Phenomena in the Sixteenth-Century. Vocabulario trilingüe in Spanish, Latin, and Nahuatl50,00 zł
45,00 zł
Szczegóły
- Publikacja poświęcona jest szesnastowiecznemu manuskryptowi z Nowej Hiszpanii (ob. Meksyk), zawierającemu trójjęzyczny słownik hiszpańsko-łacińsko-nahuatl. Jest to najstarsze znane dzieło leksykograficzne poświęcone jednemu z rdzennych języków Ameryk