Informacje o publikacji
Wydanie: | 1 |
Miejsce i rok wydania: | Warszawa 2021 |
Język publikacji: | polski |
ISBN/ISSN: | 978-83-235-5245-1 |
EAN: | 9788323552451 |
Liczba stron: | 390 |
Wielkość pliku: | 11,59 MB |
Typ publikacji: | Praca naukowa |
DOI: | https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451 |
Tom zawiera rozprawy poświęcone przekładom dzieł obcych na język polski oraz dzieł polskich na włoski i niemiecki. W centrum problematyki translatologicznej sytuują się akty przeniesienia tekstu na grunt kultury przyjmującej oraz strategie jego przyswojenia omawiane w odniesieniu do dzieł wybranych z szerokiego spektrum historycznego: od XVI do XX wieku. Autorami rozpraw są badacze polscy oraz uczeni zagraniczni, łączący kompetencje badaczy i tłumaczy literatury polskiej.
******
Translation as Cultural Annexation of the Work
The book contains dissertations on translating foreign works into Polish and the Polish ones into Italian and German. What constitutes translatology is the transfer of a text into new culture and the strategies used to assimilate it. They are discussed in reference to selected works from the 16th to the 20th century. The authors are Polish and foreign scholars who are both researchers and translators of Polish literature.
Keywords: literary translation, translatology, literary criticism, cultural annexation, meeting of culture.
******
Translation as Cultural Annexation of the Work
The book contains dissertations on translating foreign works into Polish and the Polish ones into Italian and German. What constitutes translatology is the transfer of a text into new culture and the strategies used to assimilate it. They are discussed in reference to selected works from the 16th to the 20th century. The authors are Polish and foreign scholars who are both researchers and translators of Polish literature.
Keywords: literary translation, translatology, literary criticism, cultural annexation, meeting of culture.
Tom jest pokłosiem naukowych spotkań Międzywydziałowego Zespołu Komparatystyki, afiliowanego na Wydziale „Artes Liberales” Uniwersytetu Warszawskiego. […] Książka Przekład jako aneksja kulturowa dzieła jest – jak ją określa we wprowadzeniu Alina Nowicka-Jeżowa – zbiorem studiów przypadków. Zbiór jest obszerny i bogaty, a przypadki interesująco naświetlają zarówno właściwości aneksyjne, jak i walory eksportowe polskiego obszaru kulturowego. Różnorodność wziętych pod uwagę relacji, zastosowanych metod i teoretycznych podstaw daje możliwość poznania wielu naukowych indywidualności. Dojrzali badacze prezentują się jako mistrzowie, a młodzi imponują dojrzałością. Fakt, iż autorzy ukazują dalsze perspektywy, zapowiadają kontynuację badań lub kolejne przekłady świadczy o tym, że zgromadzone prace sytuują się w żywym nurcie badań nad przekładem i praktyki translatorskiej.
Z recenzji dr hab. Justyny Łukaszewicz, prof. UWr
[Niniejszy] tom, poza istotnym merytorycznym wkładem w polskie studia translatologiczne, posiada także liczne zalety „miękkie”, których obecność wzbogaca poznawczy walor lektury […]. Otóż zza naukowego dyskursu wychylają się sylwetki translatologów i tłumaczy – ich wrażliwość i upodobania, niekiedy emocje, a także refleksje nad własną historią zawodowych doświadczeń. Zaproponowane przez nich analizy przekładów oraz przybliżanych całościowo przedsięwzięć translatorskich ukazują najważniejsze problemy metodologiczne, kulturowe i oczywiście językowe, z którymi mierzyli się i mierzą tłumacze przyswajający literaturom narodowym dzieła wyrosłe z innego doświadczenia historii, zasilane sokami odmiennych tradycji literackich, naturalizowane […] czy też przyswajane […].
Z recenzji dr hab. Agnieszki Czechowicz, prof. KU
Z recenzji dr hab. Justyny Łukaszewicz, prof. UWr
[Niniejszy] tom, poza istotnym merytorycznym wkładem w polskie studia translatologiczne, posiada także liczne zalety „miękkie”, których obecność wzbogaca poznawczy walor lektury […]. Otóż zza naukowego dyskursu wychylają się sylwetki translatologów i tłumaczy – ich wrażliwość i upodobania, niekiedy emocje, a także refleksje nad własną historią zawodowych doświadczeń. Zaproponowane przez nich analizy przekładów oraz przybliżanych całościowo przedsięwzięć translatorskich ukazują najważniejsze problemy metodologiczne, kulturowe i oczywiście językowe, z którymi mierzyli się i mierzą tłumacze przyswajający literaturom narodowym dzieła wyrosłe z innego doświadczenia historii, zasilane sokami odmiennych tradycji literackich, naturalizowane […] czy też przyswajane […].
Z recenzji dr hab. Agnieszki Czechowicz, prof. KU
Michał Fijałkowski, https://orcid.org/0000-0002-3733-0252
Aneksja kulturowa „Ani z Zielonego Wzgórza” Lucy Maud Montgomery w Polsce
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.208-231
Karol Sauerland, https://orcid.org/0000-0002-7348-0119
Aneksja poezji polskiej przez Karla Dedeciusa
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.353-362
Joanna Partyka, https://orcid.org/0000-0003-0676-758X
Autorzy jako autorki i jak radzi sobie z tym tłumacz: podwójne zawłaszczanie. (O przekładach „Heroid” i „Listów portugalskich”)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.57-67
Jakub Masztakowski, https://orcid.org/0000-0001-7975-4611
Chcąc oswoić polskość, czyli o przekładach „Wesela” Stanisława Wyspiański na język niemiecki
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.232-254
Wojciech Kordyzon, https://orcid.org/0000-0002-4291-886X
Gatunkowe i kulturowe innowacje w spolszczeniu „Trajedyi o Mszej” (1560) Bernardina Ochina
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.144-163
Tomasz Wójcik, https://orcid.org/
Inkrustacje. Praktyka wielojęzyczności w poezji Jarosława Iwaszkiewicza. (Formy i funkcje)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.322-332
Alina Nowicka-Jeżowa, https://orcid.org/0000-0001-5917-9015
Kilka uwag o losach „Epody II’ Horacego w poezji ziemiańskiej. (Strategie nostryfi kacji)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.68-92
Albert Kozik, https://orcid.org/0000-0002-6813-4393
Kim właściwie jest Jezus? Yang Guangxian i jego krytyka jezuickiego projektu translatorskiego w siedemnastowiecznych Chinach
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.164-186
Alessandro Amenta, https://orcid.org/0000-0001-7633-2683
Między „szarym przebraniem” a „trudnym znojem”. O włoskich tłumaczeniach „Italii” Marii Konopnickiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.187-207
Marinelli Luigi, https://orcid.org/0000-0001-9898-0331
Między krytyką tekstu a krytyką przekładu: włoskie perypetie wiersza „Campo di Fiori” Czesława Miłosza
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.255-271
Rolf Fieguth, https://orcid.org/
Myśli starego tłumacza
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.363-366
Piotr Salwa, https://orcid.org/0000-0002-3247-0344
Petrarka spolszczony i nieznany
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.43-56
Andrea Ceccherelli, https://orcid.org/0000-0003-1547-2740
Po kładce nad urwiskiem przymrużając oko. O tłumaczeniu poezji humorystycznej na przykładzie „Rymowanek” Szymborskiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.272-295
Tadeusz Rubik, https://orcid.org/0000-0001-7647-2192
Postylla katolicka mniejsza z 1590 r. – Nowy Testament z 1593 r. –Biblia z 1599 r. Tendencje akulturacyjne jako element strategii translatorskich „Biblii Wujka"
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.108-143
Krystyna Wierzbicka-Trwoga, https://orcid.org/0000-0002-5575-7778
Strategie przekładowe czterech staropolskich longsellerów. Polskie wersje historii o Meluzynie, Magielonie, Ottonie i Fortunacie w porównaniu z ich niemieckimi pierwowzorami
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.93-107
Maciej Abramowicz, https://orcid.org/
Tadeusz Boy-Żeleński, tłumacz dawnej literatury francuskiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.333-352
Dario Prola, https://orcid.org/0000-0001-6079-148X
Transgresja elementu znaczącego: opowiadania Gombrowicza i ich nowy włoski przekład
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.296-321
Alina Nowicka-Jeżowa, https://orcid.org/0000-0001-5917-9015
Michał Fijałkowski, https://orcid.org/0000-0002-3733-0252
W kręgu badaczy, krytyków i autorów przekładu literackiego
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.7-24
Mirosława Hanusiewicz-Lavallee, https://orcid.org/0000-0001-8965-0023
W łańcuchu translacji: „Desiderosus” Kaspra Wilkowskiego
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.25-42
Aneksja kulturowa „Ani z Zielonego Wzgórza” Lucy Maud Montgomery w Polsce
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.208-231
Karol Sauerland, https://orcid.org/0000-0002-7348-0119
Aneksja poezji polskiej przez Karla Dedeciusa
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.353-362
Joanna Partyka, https://orcid.org/0000-0003-0676-758X
Autorzy jako autorki i jak radzi sobie z tym tłumacz: podwójne zawłaszczanie. (O przekładach „Heroid” i „Listów portugalskich”)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.57-67
Jakub Masztakowski, https://orcid.org/0000-0001-7975-4611
Chcąc oswoić polskość, czyli o przekładach „Wesela” Stanisława Wyspiański na język niemiecki
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.232-254
Wojciech Kordyzon, https://orcid.org/0000-0002-4291-886X
Gatunkowe i kulturowe innowacje w spolszczeniu „Trajedyi o Mszej” (1560) Bernardina Ochina
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.144-163
Tomasz Wójcik, https://orcid.org/
Inkrustacje. Praktyka wielojęzyczności w poezji Jarosława Iwaszkiewicza. (Formy i funkcje)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.322-332
Alina Nowicka-Jeżowa, https://orcid.org/0000-0001-5917-9015
Kilka uwag o losach „Epody II’ Horacego w poezji ziemiańskiej. (Strategie nostryfi kacji)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.68-92
Albert Kozik, https://orcid.org/0000-0002-6813-4393
Kim właściwie jest Jezus? Yang Guangxian i jego krytyka jezuickiego projektu translatorskiego w siedemnastowiecznych Chinach
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.164-186
Alessandro Amenta, https://orcid.org/0000-0001-7633-2683
Między „szarym przebraniem” a „trudnym znojem”. O włoskich tłumaczeniach „Italii” Marii Konopnickiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.187-207
Marinelli Luigi, https://orcid.org/0000-0001-9898-0331
Między krytyką tekstu a krytyką przekładu: włoskie perypetie wiersza „Campo di Fiori” Czesława Miłosza
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.255-271
Rolf Fieguth, https://orcid.org/
Myśli starego tłumacza
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.363-366
Piotr Salwa, https://orcid.org/0000-0002-3247-0344
Petrarka spolszczony i nieznany
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.43-56
Andrea Ceccherelli, https://orcid.org/0000-0003-1547-2740
Po kładce nad urwiskiem przymrużając oko. O tłumaczeniu poezji humorystycznej na przykładzie „Rymowanek” Szymborskiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.272-295
Tadeusz Rubik, https://orcid.org/0000-0001-7647-2192
Postylla katolicka mniejsza z 1590 r. – Nowy Testament z 1593 r. –Biblia z 1599 r. Tendencje akulturacyjne jako element strategii translatorskich „Biblii Wujka"
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.108-143
Krystyna Wierzbicka-Trwoga, https://orcid.org/0000-0002-5575-7778
Strategie przekładowe czterech staropolskich longsellerów. Polskie wersje historii o Meluzynie, Magielonie, Ottonie i Fortunacie w porównaniu z ich niemieckimi pierwowzorami
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.93-107
Maciej Abramowicz, https://orcid.org/
Tadeusz Boy-Żeleński, tłumacz dawnej literatury francuskiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.333-352
Dario Prola, https://orcid.org/0000-0001-6079-148X
Transgresja elementu znaczącego: opowiadania Gombrowicza i ich nowy włoski przekład
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.296-321
Alina Nowicka-Jeżowa, https://orcid.org/0000-0001-5917-9015
Michał Fijałkowski, https://orcid.org/0000-0002-3733-0252
W kręgu badaczy, krytyków i autorów przekładu literackiego
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.7-24
Mirosława Hanusiewicz-Lavallee, https://orcid.org/0000-0001-8965-0023
W łańcuchu translacji: „Desiderosus” Kaspra Wilkowskiego
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.25-42
Zobacz również
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.