Informacje o publikacji
Przekład jako aneksja kulturowa dzieła – EBOOK

Kliknij by powiększyć zdjęcie

Tom zawiera rozprawy poświęcone przekładom dzieł obcych na język polski oraz dzieł polskich na włoski i niemiecki. W centrum problematyki translatologicznej sytuują się akty przeniesienia tekstu na grunt kultury przyjmującej oraz strategie jego... czytaj więcej

Przekład jako aneksja kulturowa dzieła – EBOOK

Dostępność:
Publikacja dostępna
47,00 zł
23.50 / 1egz.
Oszczędzasz 50% (23,50 zł).
In stock
Wydanie:
1
Miejsce i rok wydania:
Warszawa 2021
Język publikacji:
polski
ISBN/ISSN:
978-83-235-5253-6
EAN:
9788323552536
Liczba stron:
390
Wielkość pliku:
5,01 MB
Typ publikacji:
Praca naukowa
DOI:
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451
Tom zawiera rozprawy poświęcone przekładom dzieł obcych na język polski oraz dzieł polskich na włoski i niemiecki. W centrum problematyki translatologicznej sytuują się akty przeniesienia tekstu na grunt kultury przyjmującej oraz strategie jego przyswojenia omawiane w odniesieniu do dzieł wybranych z szerokiego spektrum historycznego: od XVI do XX wieku. Autorami rozpraw są badacze polscy oraz uczeni zagraniczni, łączący kompetencje badaczy i tłumaczy literatury polskiej.

******

Translation as Cultural Annexation of the Work

The book contains dissertations on translating foreign works into Polish and the Polish ones into Italian and German. What constitutes translatology is the transfer of a text into new culture and the strategies used to assimilate it. They are discussed in reference to selected works from the 16th to the 20th century. The authors are Polish and foreign scholars who are both researchers and translators of Polish literature.

Keywords: literary translation, translatology, literary criticism, cultural annexation, meeting of culture.

Tom jest pokłosiem naukowych spotkań Międzywydziałowego Zespołu Komparatystyki, afiliowanego na Wydziale „Artes Liberales” Uniwersytetu Warszawskiego. […] Książka Przekład jako aneksja kulturowa dzieła jest – jak ją określa we wprowadzeniu Alina Nowicka-Jeżowa – zbiorem studiów przypadków. Zbiór jest obszerny i bogaty, a przypadki interesująco naświetlają zarówno właściwości aneksyjne, jak i walory eksportowe polskiego obszaru kulturowego. Różnorodność wziętych pod uwagę relacji, zastosowanych metod i teoretycznych podstaw daje możliwość poznania wielu naukowych indywidualności. Dojrzali badacze prezentują się jako mistrzowie, a młodzi imponują dojrzałością. Fakt, iż autorzy ukazują dalsze perspektywy, zapowiadają kontynuację badań lub kolejne przekłady świadczy o tym, że zgromadzone prace sytuują się w żywym nurcie badań nad przekładem i praktyki translatorskiej.
Z recenzji dr hab. Justyny Łukaszewicz, prof. UWr

[Niniejszy] tom, poza istotnym merytorycznym wkładem w polskie studia translatologiczne, posiada także liczne zalety „miękkie”, których obecność wzbogaca poznawczy walor lektury […]. Otóż zza naukowego dyskursu wychylają się sylwetki translatologów i tłumaczy – ich wrażliwość i upodobania, niekiedy emocje, a także refleksje nad własną historią zawodowych doświadczeń. Zaproponowane przez nich analizy przekładów oraz przybliżanych całościowo przedsięwzięć translatorskich ukazują najważniejsze problemy metodologiczne, kulturowe i oczywiście językowe, z którymi mierzyli się i mierzą tłumacze przyswajający literaturom narodowym dzieła wyrosłe z innego doświadczenia historii, zasilane sokami odmiennych tradycji literackich, naturalizowane […] czy też przyswajane […].
Z recenzji dr hab. Agnieszki Czechowicz, prof. KU

Michał Fijałkowski, https://orcid.org/0000-0002-3733-0252
Aneksja kulturowa „Ani z Zielonego Wzgórza” Lucy Maud Montgomery w Polsce
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.208-231

Karol Sauerland, https://orcid.org/0000-0002-7348-0119
Aneksja poezji polskiej przez Karla Dedeciusa
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.353-362

Joanna Partyka, https://orcid.org/0000-0003-0676-758X
Autorzy jako autorki i jak radzi sobie z tym tłumacz: podwójne zawłaszczanie. (O przekładach „Heroid” i „Listów portugalskich”)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.57-67

Jakub Masztakowski, https://orcid.org/0000-0001-7975-4611
Chcąc oswoić polskość, czyli o przekładach „Wesela” Stanisława Wyspiański na język niemiecki
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.232-254

Wojciech Kordyzon, https://orcid.org/0000-0002-4291-886X
Gatunkowe i kulturowe innowacje w spolszczeniu „Trajedyi o Mszej” (1560) Bernardina Ochina
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.144-163

Tomasz Wójcik, https://orcid.org/
Inkrustacje. Praktyka wielojęzyczności w poezji Jarosława Iwaszkiewicza. (Formy i funkcje)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.322-332

Alina Nowicka-Jeżowa, https://orcid.org/0000-0001-5917-9015
Kilka uwag o losach „Epody II’ Horacego w poezji ziemiańskiej. (Strategie nostryfi kacji)
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.68-92

Albert Kozik, https://orcid.org/0000-0002-6813-4393
Kim właściwie jest Jezus? Yang Guangxian i jego krytyka jezuickiego projektu translatorskiego w siedemnastowiecznych Chinach
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.164-186

Alessandro Amenta, https://orcid.org/0000-0001-7633-2683
Między „szarym przebraniem” a „trudnym znojem”. O włoskich tłumaczeniach „Italii” Marii Konopnickiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.187-207

Marinelli Luigi, https://orcid.org/0000-0001-9898-0331
Między krytyką tekstu a krytyką przekładu: włoskie perypetie wiersza „Campo di Fiori” Czesława Miłosza
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.255-271

Rolf Fieguth, https://orcid.org/
Myśli starego tłumacza
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.363-366

Piotr Salwa, https://orcid.org/0000-0002-3247-0344
Petrarka spolszczony i nieznany
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.43-56

Andrea Ceccherelli, https://orcid.org/0000-0003-1547-2740
Po kładce nad urwiskiem przymrużając oko. O tłumaczeniu poezji humorystycznej na przykładzie „Rymowanek” Szymborskiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.272-295

Tadeusz Rubik, https://orcid.org/0000-0001-7647-2192
Postylla katolicka mniejsza z 1590 r. – Nowy Testament z 1593 r. –Biblia z 1599 r. Tendencje akulturacyjne jako element strategii translatorskich „Biblii Wujka"
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.108-143

Krystyna Wierzbicka-Trwoga, https://orcid.org/0000-0002-5575-7778
Strategie przekładowe czterech staropolskich longsellerów. Polskie wersje historii o Meluzynie, Magielonie, Ottonie i Fortunacie w porównaniu z ich niemieckimi pierwowzorami
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.93-107

Maciej Abramowicz, https://orcid.org/
Tadeusz Boy-Żeleński, tłumacz dawnej literatury francuskiej
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.333-352

Dario Prola, https://orcid.org/0000-0001-6079-148X
Transgresja elementu znaczącego: opowiadania Gombrowicza i ich nowy włoski przekład
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.296-321

Alina Nowicka-Jeżowa, https://orcid.org/0000-0001-5917-9015
Michał Fijałkowski, https://orcid.org/0000-0002-3733-0252
W kręgu badaczy, krytyków i autorów przekładu literackiego
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.7-24

Mirosława Hanusiewicz-Lavallee, https://orcid.org/0000-0001-8965-0023
W łańcuchu translacji: „Desiderosus” Kaspra Wilkowskiego
https://doi.org/10.31338/uw.9788323552451.pp.25-42


Zamknij
Jplayer
Strona korzysta z plików cookie w celu realizacji usług zgodnie z Polityką dotyczącą cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do cookie w Twojej przeglądarce.
Zamknij
pixel