Informacje o publikacji
Wydanie: | 1 |
Miejsce i rok wydania: | Warszawa 2011 |
Język publikacji: | polski |
ISBN/ISSN: | 978-83-235-0921-9 |
EAN: | 9788323509219 |
Liczba stron: | 224 |
Oprawa: | Miękka |
Format: | 14,8x21,0 cm |
Waga: | 280 g |
Typ publikacji: | Praca naukowa |
Celem niniejszej pracy jest określenie charakteru i stopnia wpływu języka angielskiego na polszczyznę blogów w sferze leksyki, semantyki i składni na przestrzeni ostatnich lat. Analizie poddano zgromadzony w tym celu korpus blogów. Przedmiotem badań są najnowsze tendencje w przejmowaniu zapożyczeń z języka angielskiego, skutkiem czego analizie zostały poddane jedynie zapożyczenia nie odnotowane, jak dotąd, przez wiodące słowniki języka polskiego.
Wyodrębnione zapożyczenia poddano badaniom jakościowym i ilościowym oraz przyporządkowano je do określonych pól semantycznych. Tekst zawiera również opis najnowszych anglicyzmów pod kątem ich ugruntowania w polszczyźnie. W tym celu odwołano się do obecności analizowanych pożyczek w Korpusie Języka Polskiego PWN, obliczono częstość ich występowania w korpusie blogów oraz wskazano na stopień adaptacji zapożyczeń do systemu leksyki polskiej. Celem pracy jest również określenie powodów, dla których obce elementy językowe są wprowadzane do polszczyzny. Zwrócono więc uwagę na rolę, jaką pełnią one w systemie języka polskiego, ich przydatność oraz użyteczność z punktu widzenia ekonomii językowej.
Badania ilościowe zapożyczeń leksykalnych obecnych w korpusie blogów wskazują na znaczny napływ anglicyzmów do polszczyzny pamiętników internetowych w ciągu ostatnich lat. Zapożyczenia leksykalne z języka angielskiego są stosunkowo szybko przyswajane przez język polski. Napływ zapożyczeń właściwych do polszczyzny blogów jest największy w dziedzinie internetu, komputerów i telekomunikacji. Pozostałe pola semantyczne, w których odnotowano widoczny napływ zapożyczeń leksykalnych to: sport, muzyka, człowiek, społeczeństwo, opis, wartościowanie, praca, przedsiębiorstwo oraz rozrywka.
Głównymi powodami wprowadzania obcych elementów leksykalnych do polszczyzny blogów są następujące zjawiska:
1) konieczność nazwania nowych desygnatów oraz nowych elementów współczesnego świata,
2) przejmowanie obcych wzorców kulturowych,
3) dążenie do większej ekonomii językowej,
4) wypełnienie luk w polskim systemie leksykalnym,
5) moda, snobizm lub chęć nadania większego prestiżu,
6) chęć uzyskania większej ekspresji językowej, zabawy słowne lub dążenie do wywołania efektu humorystycznego.
Analiza tekstów wchodzących w skład korpusu wskazuje na widoczny napływ zapożyczeń semantycznych z języka angielskiego do polszczyzny blogów. Znaczna część najnowszych pożyczek semantycznych spotkała się już z akceptacją użytkowników języka polskiego. Napływ zapożyczeń semantycznych do języka blogów jest zdecydowanie największy w dziedzinie komputerów i internetu. W innych zakresach pojęciowych odnotowano jedynie pojedyncze przypadki najnowszych zmian znaczeniowych pod wpływem języka angielskiego. Główne powody wprowadzania pożyczek semantycznych do polszczyzny blogów to: 1) konieczność nazwania nowych desygnatów 2) moda, snobizm 3) zmiany w realiach społeczno-kulturowych.
Analiza korpusu wykazała, iż język angielski wywiera wpływ na struktury składniowe polszczyzny pamiętników internetowych. W korpusie wystąpiły wyrażenia, gdzie jeden z rzeczowników pełni funkcję modyfikującą oraz takie, w których w funkcji określającej występuje fraza lub nawet zdanie. Wyrażenia tego typu stają się popularne wśród użytkowników polszczyzny dzięki swej ekonomiczności i uniwersalności. Poprzez swoją zwartość charakteryzuje je większa siła wyrazu. Przeprowadzone badania wskazują również na duże prawdopodobieństwo oddziaływania języka angielskiego na polszczyznę w kierunku wzmocnienia tendencji do zaniku różnicy znaczeniowej pomiędzy przymiotnikiem prepozycyjnym a postpozycyjnym w funkcji klasyfikującej. Pod wpływem języka angielskiego następują zmiany w sposobie użycia przyimka na występującego w nowych dla siebie połączeniach wyrazowych będących kalkami struktur angielskich. W korpusie są obecne liczne przypadki błędnej analizy gramatycznej zapożyczanych formacji (zmiana klasy wyrazu, mylna interpretacja funkcji przedimka the, pominięcie elementu zapożyczonej konstrukcji oraz depluralizacja).
Przeprowadzone badania wskazują na znaczną liczbę zapożyczeń o charakterze kulturowym w języku młodego pokolenia Polaków. Zjawisko to świadczy o otwartości tej grupy na inne kultury i stwarza istotne implikacje dla nauczania języka angielskiego. Wydaje się, iż rozwijanie kompetencji interkulturowej mogłoby w sposób istotny wpłynąć na motywację uczniów i ich zdolność rozumienia innych kultur.
Wyodrębnione zapożyczenia poddano badaniom jakościowym i ilościowym oraz przyporządkowano je do określonych pól semantycznych. Tekst zawiera również opis najnowszych anglicyzmów pod kątem ich ugruntowania w polszczyźnie. W tym celu odwołano się do obecności analizowanych pożyczek w Korpusie Języka Polskiego PWN, obliczono częstość ich występowania w korpusie blogów oraz wskazano na stopień adaptacji zapożyczeń do systemu leksyki polskiej. Celem pracy jest również określenie powodów, dla których obce elementy językowe są wprowadzane do polszczyzny. Zwrócono więc uwagę na rolę, jaką pełnią one w systemie języka polskiego, ich przydatność oraz użyteczność z punktu widzenia ekonomii językowej.
Badania ilościowe zapożyczeń leksykalnych obecnych w korpusie blogów wskazują na znaczny napływ anglicyzmów do polszczyzny pamiętników internetowych w ciągu ostatnich lat. Zapożyczenia leksykalne z języka angielskiego są stosunkowo szybko przyswajane przez język polski. Napływ zapożyczeń właściwych do polszczyzny blogów jest największy w dziedzinie internetu, komputerów i telekomunikacji. Pozostałe pola semantyczne, w których odnotowano widoczny napływ zapożyczeń leksykalnych to: sport, muzyka, człowiek, społeczeństwo, opis, wartościowanie, praca, przedsiębiorstwo oraz rozrywka.
Głównymi powodami wprowadzania obcych elementów leksykalnych do polszczyzny blogów są następujące zjawiska:
1) konieczność nazwania nowych desygnatów oraz nowych elementów współczesnego świata,
2) przejmowanie obcych wzorców kulturowych,
3) dążenie do większej ekonomii językowej,
4) wypełnienie luk w polskim systemie leksykalnym,
5) moda, snobizm lub chęć nadania większego prestiżu,
6) chęć uzyskania większej ekspresji językowej, zabawy słowne lub dążenie do wywołania efektu humorystycznego.
Analiza tekstów wchodzących w skład korpusu wskazuje na widoczny napływ zapożyczeń semantycznych z języka angielskiego do polszczyzny blogów. Znaczna część najnowszych pożyczek semantycznych spotkała się już z akceptacją użytkowników języka polskiego. Napływ zapożyczeń semantycznych do języka blogów jest zdecydowanie największy w dziedzinie komputerów i internetu. W innych zakresach pojęciowych odnotowano jedynie pojedyncze przypadki najnowszych zmian znaczeniowych pod wpływem języka angielskiego. Główne powody wprowadzania pożyczek semantycznych do polszczyzny blogów to: 1) konieczność nazwania nowych desygnatów 2) moda, snobizm 3) zmiany w realiach społeczno-kulturowych.
Analiza korpusu wykazała, iż język angielski wywiera wpływ na struktury składniowe polszczyzny pamiętników internetowych. W korpusie wystąpiły wyrażenia, gdzie jeden z rzeczowników pełni funkcję modyfikującą oraz takie, w których w funkcji określającej występuje fraza lub nawet zdanie. Wyrażenia tego typu stają się popularne wśród użytkowników polszczyzny dzięki swej ekonomiczności i uniwersalności. Poprzez swoją zwartość charakteryzuje je większa siła wyrazu. Przeprowadzone badania wskazują również na duże prawdopodobieństwo oddziaływania języka angielskiego na polszczyznę w kierunku wzmocnienia tendencji do zaniku różnicy znaczeniowej pomiędzy przymiotnikiem prepozycyjnym a postpozycyjnym w funkcji klasyfikującej. Pod wpływem języka angielskiego następują zmiany w sposobie użycia przyimka na występującego w nowych dla siebie połączeniach wyrazowych będących kalkami struktur angielskich. W korpusie są obecne liczne przypadki błędnej analizy gramatycznej zapożyczanych formacji (zmiana klasy wyrazu, mylna interpretacja funkcji przedimka the, pominięcie elementu zapożyczonej konstrukcji oraz depluralizacja).
Przeprowadzone badania wskazują na znaczną liczbę zapożyczeń o charakterze kulturowym w języku młodego pokolenia Polaków. Zjawisko to świadczy o otwartości tej grupy na inne kultury i stwarza istotne implikacje dla nauczania języka angielskiego. Wydaje się, iż rozwijanie kompetencji interkulturowej mogłoby w sposób istotny wpłynąć na motywację uczniów i ich zdolność rozumienia innych kultur.
Zobacz również
Inni klienci kupili również
Współdziałanie podsystemów w strukturze języka47,00 zł
5,00 zł
Szczegóły
- Praca opisuje cechy strukturalne różnych języków. Nie zawiera jednak analizy konkretnego języka ani nie odwołuje się do uniwersalizmu relacji gramatycznych wszystkich języków. Mówi o swoistym sposobie kodowania informacji gramatycznej, wypracowanej przez
Znakowe wartości kultury45,00 zł
40,50 zł
Szczegóły
- Książka traktuje o społecznej ewolucji wiedzy o znaku, funkcjonującej w różnych kulturach, zastosowaniu jej do kulturowych zjawisk i obszarów zainteresowań współczesnego badacza. Analizuje rolę znaków jako nośników sensu
Praska wiosna w Bratysławie. Kierownictwo Komunistycznej Partii Słowacji w okresie próby reformy systemu politycznego w Czechosłowacji 1968-196949,00 zł
44,10 zł
Szczegóły
- Publikacja opisuje politykę kierownictwa Komunistycznej Partii Słowacji między styczniem 1968 roku (wybór Alexandra Dubčeka na I sekretarza KPCz), a październikiem 1969 roku (ostateczne odrzucenie reform politycznych) oraz jej rolę w czechosłowackiej
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.